This group covers grammar patterns that express irrelevance ('regardless of X'), active disregard ('heedless of X'), deferral ('setting X aside'), and concession of exceptions ('X may be, but Y...'). The core semantic spectrum runs from formal, policy-like irrelevance (にかかわりなく, を問わず, いかんによらず) through everyday 'regardless' / 'in spite of' (にかかわらず) and behavioral disregard (もかまわず, をよそに, をものともせず), to topic-management patterns that defer or concede (はともかく, はさておき, はいざしらず). Key distinction axes: (1) active disregard vs passive irrelevance, (2) formal/regulatory vs colloquial/narrative register, (3) contrast-with-others situation (をよそに) vs brave-facing-obstacle (をものともせず), and (4) topic deferral (はさておき) vs priority deprioritization (はともかく) vs concessive exception (はいざしらず).
Quick Reference
〜にかかわりなく
Formal irrelevance — 'the factor truly does not matter' (年齢にかかわりなく)
〜にかかわらず
Versatile 'regardless' — nouns or VかVないか; also 'in spite of' with にもかかわらず
〜を問わず・〜は問わず
Without even asking — paired opposites (男女を問わず) or single nouns in formal contexts
〜もかまわず
Active disregard of a restraining factor — often negative judgment (人目もかまわず)
〜はともかく(として)
Deprioritize X to focus on Y — 'setting X aside for now' (見た目はともかく)
〜はさておき
Procedural deferral — 'let me put X aside and address Y' with intent to return (冗談はさておき)
Brave defiance of obstacle — positive, admiring tone (困難をものともせず)
〜をよそに
Indifference with contrast — 'while others feel/do differently' (親の心配をよそに)
〜はいざしらず・〜ならいざしらず
Concessive exception — 'X may be an exception, but Y holds' (昔はいざしらず)
01
N2JLPT N2 · 6 Grammar
grammar.pattern · 文型
〜にかかわりなく
N2
Meaning · 意味
Regardless of ~; without relation to ~ (a factor does not affect the outcome)
Conjugation · 接続
N + にかかわりなく
States that a factor has no bearing on the outcome — the result is the same no matter what that factor is. Typically takes nouns representing binary or scalar conditions: 年齢 (age), 性別 (gender), 国籍 (nationality), 経験 (experience), 成否 (success or failure). The particle に marks the irrelevant factor. Often used in formal announcements, regulations, and policies to declare non-discrimination or universal applicability. Slightly more formal than にかかわらず. The verb かかわる means 'to be related/involved,' so にかかわりなく literally means 'without any relation to.' The factor is treated as completely irrelevant — not just overridden but truly inconsequential.
Examples · 例文
01
当社は年齢や性別にかかわりなく、能力のある人を採用します。
とうしゃはねんれいやせいべつにかかわりなく、のうりょくのあるひとをさいようします。
Our company hires capable people regardless of age or gender.
02
応募資格は国籍にかかわりなく、どなたでも応募できます。
おうぼうしかくはこくせきにかかわりなく、どなたでもおうぼできます。
The application is open to anyone regardless of nationality.
03
試合は天候にかかわりなく、予定通り行われます。
しあいはてんこうにかかわりなく、よていどおりおこなわれます。
The match will be held as scheduled regardless of the weather.
04
経験の有無にかかわりなく、研修制度が整っています。
けいけんのうむにかかわりなく、けんしゅうせいどがととのっています。
A training program is provided regardless of whether you have experience or not.
grammar.pattern · 文型
〜にかかわらず
N2
Meaning · 意味
Regardless of ~; in spite of ~ (the result holds no matter what the factor is, or despite an adverse factor)
Conjugation · 接続
N / V-辞書形 + か + V-ない + か + にかかわらず
The most versatile 'regardless' pattern. Two main uses: (1) With a single noun — 年齢にかかわらず 'regardless of age' (similar to にかかわりなく but slightly less formal, more common); (2) With VかVないか — 来るか来ないかにかかわらず 'regardless of whether (someone) comes or not.' This verb-phrase construction sets up a binary alternative (do X or don't do X) and says the outcome is the same either way. More common in everyday language than にかかわりなく. Also can express 'in spite of' when attached to a noun describing adverse conditions: 悪天候にかかわらず 'despite the bad weather.' The pattern にもかかわらず (with も) emphasizes the contrast more strongly — 'in spite of' rather than just 'regardless.'
Examples · 例文
01
当店は年齢にかかわらず、どなたでもご利用いただけます。
とうてんはねんれいにかかわらず、どなたでもごりよういただけます。
Our shop can be used by anyone regardless of age.
02
雨が降るか降らないかにかかわらず、イベントは開催されます。
あめがふるかふらないかにかかわらず、イベントはかいさいされます。
The event will be held regardless of whether it rains or not.
03
結果にかかわらず、全力を尽くします。
けっかにかかわらず、ぜんりょくをつくします。
Regardless of the result, I will give it my all.
04
悪天候にもかかわらず、多くの人が集まった。
あくてんこうにもかかわらず、おおくのひとがあつまった。
Despite the bad weather, many people gathered.
grammar.pattern · 文型
〜を問わず・〜は問わず
N2
Meaning · 意味
Regardless of ~; irrespective of ~ (the factor is not even questioned — it simply doesn't matter)
Conjugation · 接続
N + を問わず / N + は問わず
Derived from the verb 問う (to ask/question), this pattern literally means 'without even asking about X.' The factor is so irrelevant that it doesn't even warrant being asked. Commonly used with paired nouns expressing opposites or ranges: 男女を問わず (regardless of gender), 昼夜を問わず (day or night), 老若を問わず (young or old), 有無を問わず (whether or not one has it). Also used with single nouns: 経験を問わず (experience irrelevant), 理由を問わず (whatever the reason). The は variant (〜は問わず) is slightly contrastive — 'as for X, we don't ask.' Mostly used in formal or written contexts like job ads, regulations, and public announcements. More formal and narrower in use than にかかわらず — を問わず cannot take verb phrases.
Examples · 例文
01
当社では経験を問わず、やる気のある人材を求めています。
とうしゃではけいけんをとわず、やるきのあるじんざいをもとめています。
Our company seeks motivated individuals regardless of experience.
02
このイベントは年齢や性別を問わず参加できます。
このイベントはねんれいやせいべつをとわずさんかできます。
This event is open to participation regardless of age or gender.
03
昼夜を問わず工事の音がうるさい。
ちゅうやをとわずこうじのおとがうるさい。
The construction noise is annoying day and night (without regard to time).
04
理由のいかんを問わず、無断欠勤は認められません。
りゆうのいかんをとわず、むだんけっきんはみとめられません。
Regardless of the reason, unexcused absences are not permitted.
grammar.pattern · 文型
〜もかまわず
N2
Meaning · 意味
Without caring about ~; heedless of ~ (acting despite something that would normally give one pause)
Conjugation · 接続
N / V-辞書形 + のも + かまわず
Expresses that someone acts without caring about a factor that would normally restrain behavior. Derived from 構う (to care/mind), literally 'without minding X.' The factor is typically something socially inhibiting: 人目もかまわず (without caring about others' eyes), 周囲の迷惑もかまわず (heedless of the trouble to others), 危険もかまわず (without minding the danger). The actor ignores social norms, conventions, or risks that would usually cause restraint. Often carries a negative judgment — the speaker views the actor as improperly dismissive of reasonable concerns. Distinct from をよそに: もかまわず emphasizes active disregarding of a restraining factor; をよそに emphasizes the contrasting situation between what the actor ignores and what others are doing.
Examples · 例文
01
彼は人目もかまわず、大声で泣き出した。
かれはひとめもかまわず、おおごえでなきだした。
He burst into loud crying without caring about the stares of others.
02
彼女は周囲の迷惑もかまわず、電車内で化粧を始めた。
かのじょはしゅういのめいわくもかまわず、でんしゃないでけしょうをはじめた。
She started putting on makeup on the train without caring about the annoyance to others.
03
危険もかまわず、救助隊は被災地へ向かった。
きけんもかまわず、きゅうじょたいはひさいちへむかった。
The rescue team headed to the disaster area without minding the danger.
04
子供は汚れるのもかまわず、泥んこになって遊んでいた。
こどもはよごれるのもかまわず、どろんこになってあそんでいた。
The child played in the mud without caring about getting dirty.
grammar.pattern · 文型
〜はともかく(として)
N2
Meaning · 意味
Setting aside ~; ~ aside (for now) (acknowledging a topic exists but suspending it to discuss something else)
Conjugation · 接続
N + はともかく(として)
A topic-management pattern that acknowledges a subject exists but explicitly sets it aside to focus the discussion elsewhere. The structure is: 'X はともかく、Y' — 'Setting aside X (for now), Y (is more important/relevant).' X is the deferred topic; Y is what the speaker wants to address now. Often used to deprioritize less important details to get to the main point, or to concede a point before making a different argument. The として is optional and adds a more formal tone. Commonly used with evaluative pairs: 見た目はともかく味は良い (appearance aside, the taste is good), 結果はともかく努力は認める (results aside, the effort is acknowledged). Distinct from はさておき: はともかく is more about deprioritizing; はさておき is more about explicitly deferring for later.
Examples · 例文
01
見た目はともかく、味はとても美味しい。
みためはともかく、あじはとてもおいしい。
Appearance aside, the taste is very good.
02
費用のことはともかく、まず計画を立てよう。
ひようのことはともかく、まずけいかくをたてよう。
Setting aside the cost for now, let's first make a plan.
03
結果はともかくとして、最後までやり遂げたことが大切だ。
けっかはともかくとして、さいごまでやりとげたことがたいせつだ。
The result aside, what matters is that you saw it through to the end.
04
彼の冗談はともかく、提案自体は悪くない。
かれのじょうだんはともかく、ていあんじたいはわるくない。
His jokes aside, the proposal itself isn't bad.
grammar.pattern · 文型
〜はさておき
N2
Meaning · 意味
Leaving aside ~; putting ~ aside (explicitly deferring a topic to address a higher priority one now)
Conjugation · 接続
N + はさておき
Derived from さて (well then / now then) + 置く (to place/put), literally 'well then, putting X aside.' A topic-management pattern that defers X to address Y as the immediate focus. The structure is: 'X はさておき、Y' — 'Leaving X aside, let me address Y.' X is temporarily shelved; Y is the current priority. Often used in meetings, presentations, and conversations to maintain focus: 冗談はさておき、本題に入ろう (jokes aside, let's get to the main topic). Unlike はともかく (which deprioritizes X), はさておき implies X may be returned to later — the deferral is procedural, not dismissive. Also used in formal written contexts as a transition marker. Distinct from はともかく: はさておき is more about procedural deferral; はともかく is more about evaluative deprioritization.
Examples · 例文
01
冗談はさておき、真面目な話をしましょう。
じょうだんはさておき、まじめなはなしをしましょう。
Jokes aside, let's have a serious discussion.
02
細かい点はさておき、全体的な方向性に賛成です。
こまかいてんはさておき、ぜんたいてきなほうこうせいにさんせいです。
Leaving the minor details aside, I agree with the overall direction.
03
理由はさておき、遅刻したことは事実だ。
りゆうはさておき、ちこくしたことはじじつだ。
Leaving the reason aside, the fact is that you were late.
04
過去のことはさておき、これからのことを考えよう。
かこのことはさておき、これからのことをかんがえよう。
Putting the past aside, let's think about what lies ahead.
02
N1JLPT N1 · 4 Grammar
grammar.pattern · 文型
〜いかんによらず・〜いかんにかかわらず
N1
Meaning · 意味
Regardless of ~; irrespective of the circumstances of ~ (ultra-formal: the particulars don't change the outcome)
Conjugation · 接続
N + いかんによらず / N + いかんにかかわらず
An ultra-formal N1 pattern meaning 'regardless of the specifics/circumstances of X.' いかん (如何) is a formal word meaning 'circumstances / particulars / how things are,' and よらず is the negative continuative of よる (依る = to depend on). So the whole phrase literally means 'without depending on the particulars of X.' The variant いかんにかかわらず uses the more common かかわらず (regardless) postposition. Used almost exclusively in legal, regulatory, and highly formal administrative writing. Tends to involve legal or procedural conditions: 理由のいかんによらず (regardless of the reason), 審査の結果のいかんにかかわらず (regardless of the outcome of the review). Not used in everyday conversation — overuse would sound bureaucratic. Contrast with にかかわらず: いかんによらず is reserved for the most formal registers.
Examples · 例文
01
理由のいかんによらず、無断欠勤は認められません。
りゆうのいかんによらず、むだんけっきんはみとめられません。
Regardless of the reason, unexcused absences are not permitted.
02
試験結果のいかんにかかわらず、全員が研修に参加すること。
しけんけっかのいかんにかかわらず、ぜんいんがけんしゅうにさんかすること。
Regardless of the test results, all personnel shall attend the training.
03
合否のいかんによらず、挑戦したことに意義がある。
ごうひのいかんによらず、ちょうせんしたことにいぎがある。
Regardless of pass or fail, there is meaning in having taken on the challenge.
04
事の成り行きいかんにかかわらず、当方の立場は変わらない。
ことのなりゆきいかんにかかわらず、とうほうのたちばはかわらない。
Regardless of how the situation develops, our position remains unchanged.
grammar.pattern · 文型
〜をものともせず(に)
N1
Meaning · 意味
Undeterred by ~; defying ~ (facing a major difficulty or obstacle without being fazed)
Conjugation · 接続
N + をものともせず(に)
Expresses that someone faces a formidable difficulty or obstacle without being deterred — literally 'not treating X as a thing (worth worrying about).' The noun marked by を is typically a serious challenge: 困難 (difficulty), 反対 (opposition), 危険 (danger), 悪条件 (adverse conditions). The actor is courageous or determined, facing the obstacle with resolve. The pattern carries a positive, admiring tone — praising the person's bravery or perseverance. Often used in narrative descriptions of heroic or determined actions. The implied subject is usually a person or group of people, and the predicate is an action verb describing what they do despite the obstacle. Distinct from をよそに: をものともせず is about bravery against a direct obstacle; をよそに is about indifference to a surrounding situation.
Examples · 例文
01
彼は周囲の反対をものともせず、自分の道を進んだ。
かれはしゅういのはんたいをものともせず、じぶんのみちをすすんだ。
He forged ahead on his own path, undeterred by the opposition around him.
02
登山隊は悪天候をものともせず、山頂を目指した。
とざんたいはあくてんこうをものともせず、さんちょうをめざした。
The climbing team headed for the summit, unfazed by the bad weather.
03
彼女は重い病気をものともせず、研究を続けた。
かのじょはおもいびょうきをものともせず、けんきゅうをつづけた。
She continued her research, undeterred by her serious illness.
04
選手は怪我をものともせず、最後まで戦い抜いた。
せんしゅはけがをものともせず、さいごまでたたかいぬいた。
The athlete fought through to the end, undaunted by the injury.
grammar.pattern · 文型
〜をよそに
N1
Meaning · 意味
Disregarding ~; indifferent to ~ (while others are doing/feeling something else — a contrast of situations)
Conjugation · 接続
N + をよそに
Expresses that someone acts with indifference to something that would normally concern them, often while others in the same situation feel or act differently. よそ means 'elsewhere / outside / another place,' so the phrase literally means 'treating X as if it's someone else's business.' The noun is typically a widespread sentiment or situation: 心配 (worry), 不安 (anxiety), 期待 (expectations), 喧騒 (hustle and bustle). A key nuance: をよそに always implies a contrast — the actor's indifference stands against what others in the same context are experiencing. For example: 親の心配をよそに遊び回る (the child plays around while the parent worries — the contrast is between the child's indifference and the parent's concern). Distinct from もかまわず: をよそに emphasizes the contrast between two simultaneous situations; もかまわず emphasizes the actor's active disregard of a restraining factor.
Examples · 例文
01
親の心配をよそに、彼は毎晩遊び歩いている。
おやのしんぱいをよそに、かれはまいばんあそびあるいている。
He goes out carousing every night, indifferent to his parents' worries.
02
周囲の期待をよそに、彼は自分のスタイルを貫いた。
しゅういのきたいをよそに、かれはじぶんのスタイルをつらぬいた。
He stuck to his own style, indifferent to the expectations of those around him.
03
都会の喧騒をよそに、この神社だけは静かな時間が流れている。
とかいのけんそうをよそに、このじんじゃだけはしずかなじかんがながれている。
Amidst the hustle and bustle of the city, time flows quietly at this shrine alone.
04
世間の批判をよそに、彼女は自分の信念に従った。
せけんのひはんをよそに、かのじょはじぶんのしんねんにしたがった。
Disregarding public criticism, she followed her own convictions.
grammar.pattern · 文型
〜はいざしらず・〜ならいざしらず
N1
Meaning · 意味
I don't know about ~, but...; ~ may be (an exception), but... (conceding that an unusual case might differ, but the general case stands)
Conjugation · 接続
N + はいざしらず / N + ならいざしらず
An N1 pattern that concedes a possible exception to make the general case stronger. Structure: 'X はいざしらず、Y (は当然/一般的だ)' — 'I don't know about X (which is extreme/unusual), but Y (is naturally the case).' X is typically an extreme, hypothetical, or outdated case whose status the speaker claims not to know; Y is the ordinary, current, or expected situation. By conceding that the extreme case X might be different, the speaker strengthens the claim about Y. Example: 昔はいざしらず、今は誰でもスマホを持っている (I don't know about the old days, but nowadays everyone has a smartphone). Often used to dismiss an irrelevant counterexample or to mark a historical shift. ならいざしらず is a variant: 'if it were X, I wouldn't know, but...'
Examples · 例文
01
昔はいざしらず、今は女性の社会進出が当たり前だ。
むかしはいざしらず、いまはじょせいのしゃかいしんしゅつがあたりまえだ。
I don't know about the past, but nowadays women's participation in society is the norm.
02
専門家ならいざしらず、素人にはこの問題は難しすぎる。
せんもんかならいざしらず、しろうとにはこのもんだいはむずかしすぎる。
For an expert it might be different, but for an amateur this problem is too difficult.
03
都会はいざしらず、田舎では車がないと生活できない。
とかいはいざしらず、いなかではくるまがないとせいかつできない。
I don't know about the city, but in the countryside you can't live without a car.
04
プロの選手ならいざしらず、趣味でやる分には楽しむことが一番だ。
プロのせんしゅならいざしらず、しゅみでやるぶんにはたのしむことがいちばんだ。
For a professional athlete it might be different, but when doing it as a hobby, enjoying yourself is the most important thing.